Amor
Incubação Ó coração, ouves o amanhecer rumbando sob a pele das coisas? Caminhávamos, pesados com sombras antigas, quebrando nossas próprias asas Na noite dos medos silenciosos - E, no entanto, no centro do sangue, já tremia A promessa de um outro mundo. Como a lagarta que sonha secretamente o seu céu, Deixamos a armadura dos dias dourados, Este reino áspero onde cada um observa o outro Como um eco de suas feridas. Rasgamos o véu escuro Da predação, E nossos corpos se fendem com umafr:Éclosion Ô coeur, entends-tu l'aube rugir sous la peau des choses ? Nous marchions, lourds d'ombres anciennes, brisant nos propres ailes Dans la nuit des peurs silencieuses - Et pourtant, dans l'essence du sang, la promesse d'un autre monde tremblait déjà. Comme la chenille rêvant secrètement de son ciel, Nous laissons l'armure des jours fauves, Ce royaume âpre où chacun observe l'autre Comme un écho de ses blessures. Nous déchirons le voile sombre De la prédation, Et nos corps se divisent avec une nouvelle clarté. Puis, dans le tumulte des veines, Un papillon s'élève - Un peuple de papillons, même - Avec des ailes tissées de compassion. Nous apprenons enfin Les tremblements de l'autre, Les larmes errantes de l'autre, Et cette étrange fraternité Qui renaît au coeur de la douleur. Ouvrez les portes ! Que nos âmes s'harmonisent, Luths vibrant sous le toucher de la lumière. Car la lumière n'est que l'Amour Éparpillé parmi les hommes Comme une pluie d'or sur des terres brûlées. Allez, frères, soeurs, Illuminez les chemins qui mènent D'un coeur à un autre ; Reconstruisons dans le silence Notre maison intérieure Avec des pierres de clarté. Et que chaque pas dans le monde Soit une ascension vers le grand soleil : Où les âmes, enfin, S'envolent ensemble.
